| |
|
|
|
Konwencja
|
|
Convention
|
|
o Międzynarodowym Handlu Dzikimi Zwierzętami i Roślinami Gatunków
Zagrożonych Wyginięciem
|
|
on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna
and Flora
|
|
sporządzona w Waszyngtonie dnia 3 marca 1973 r.
|
|
Signed at Washington, D.C., on 3 March 1973
|
| |
|
|
| Umawiające się państwa, |
|
The Contracting States, |
| uznając, że dzikie zwierzęta i rośliny
w ich wielorakich, pięknych i różnorodnych formach stanowią niezastąpioną
część naturalnych systemów przyrody ziemskiej, która musi być zachowana
dla obecnych i przyszłych pokoleń; |
|
Recognizing that wild fauna and
flora in their many beautiful and varied forms are an irreplaceable part
of the natural systems of the earth which must be protected for this and
the generations to come; |
| świadome stale rosnącej wartości
dzikich zwierząt i roślin z punktu widzenia estetyki, nauki, kultury, rekreacji
i ekonomiki; |
|
Conscious of the ever-growing
value of wild fauna and flora from aesthetic, scientific, cultural, recreational
and economic points of view; |
| uznając, że społeczeństwa i państwa
są i powinny być najlepszymi obrońcami własnej dzikiej zwierzyny i roślinności; |
|
Recognizing that peoples and
States are and should be the best protectors of their own wild fauna and
flora; |
| uznając ponadto, że współpraca międzynarodowa
jest podstawowym czynnikiem ochrony niektórych gatunków dzikich zwierząt
i roślin przed nadmierną eksploatacją powodowaną handlem międzynarodowym; |
|
Recognizing, in addition, that
international co-operation is essential for the protection of certain species
of wild fauna and flora against over-exploitation through international
trade; |
| przekonane o pilności podjęcia właściwych
kroków w tym celu; |
|
Convinced of the urgency of taking
appropriate measures to this end; |
| uzgodniły, co następuje: |
|
Have agreed as follows: |
| |
|
|
|
Artykuł I
|
|
Article I
|
|
Definicje
|
|
Definitions
|
| |
|
|
| W rozumieniu niniejszej konwencji,
jeżeli z treści nie wynika inaczej: |
|
For the purpose of the present
Convention, unless the context otherwise requires: |
|
(a) "gatunek" - oznacza każdy gatunek, podgatunek bądź odrębną
geograficzną populację;
|
|
(a) "Species" means any species, subspecies, or geographically
separate population thereof;
|
|
(b) "okaz" - oznacza:
|
|
(b) "Specimen" means:
|
|
(i) każde zwierzę lub roślinę, żywe lub martwe;
|
|
(i) any animal or plant, whether alive or dead;
|
|
(ii) w odniesieniu do zwierząt - gdy chodzi o gatunki objęte
załącznikami I i II - każdą łatwo rozpoznawalną ich część lub produkt otrzymany
ze zwierzęcia, a gdy chodzi o gatunki objęte załącznikiem III - każdą łatwo
rozpoznawalną ich część lub produkt otrzymany ze zwierzęcia, jeżeli zostały
one objęte tym załącznikiem, oraz
|
|
(ii) in the case of an animal: for species included in Appendices
I and II, any readily recognizable part or derivative thereof; and for
species included in Appendix III, any readily recognizable part or derivative
thereof specified in Appendix III in relation to the species; and
|
|
(iii) w odniesieniu do roślin - gdy chodzi o gatunki objęte
załącznikiem I - każdą łatwo rozpoznawalną ich część lub produkt otrzymany
z rośliny, a gdy chodzi o gatunki objęte załącznikami II i III - każdą
łatwo rozpoznawalną ich część lub produkt otrzymany z rośliny, jeżeli są
one objęte tymi załącznikami;
|
|
(iii) in the case of a plant: for species included in Appendix
I, any readily recognizable part or derivative thereof; and for species
included in Appendices II and III, any readily recognizable part or derivative
thereof specified in Appendices II and III in relation to the species;
|
|
(c) "handel" - oznacza eksport, reeksport, import i sprowadzenie
z morza;
|
|
(c) "Trade" means export, re-export, import and introduction
from the sea;
|
|
(d) "reeksport" - oznacza eksport każdego okazu, który został
uprzednio wwieziony;
|
|
(d) "Re-export" means export of any specimen that has previously
been imported;
|
|
(e) "sprowadzenie z morza" - oznacza wwiezienie do państwa okazów
jakiegokolwiek gatunku, które zostały pobrane ze środowiska morskiego nie
będącego pod jurysdykcją żadnego państwa;
|
|
(e) "Introduction from the sea" means transportation into
a State of specimens of any species which were taken in the marine environment
not under the jurisdiction of any State;
|
|
(f) "organ naukowy" - oznacza państwowy organ naukowy, wyznaczony
zgodnie z artykułem IX;
|
|
(f) "Scientific Authority" means a national scientific authority
designated in accordance with Article IX;
|
|
(g) "organ administracyjny" - oznacza państwowy organ administracyjny,
wyznaczony zgodnie z artykułem IX;
|
|
(g) "Management Authority" means a national management authority
designated in accordance with Article IX;
|
|
(h) "Strona" - oznacza państwo, w stosunku do którego niniejsza
konwencja weszła w życie.
|
|
(h) "Party" means a State for which the present Convention
has entered into force.
|
| |
|
|
|
Artykuł II
|
|
Article II
|
|
Podstawowe zasady
|
|
Fundamental Principles
|
| |
|
|
| 1. Załącznik I obejmuje wszystkie
gatunki zagrożone wyginięciem, które są lub mogą być przedmiotem handlu.
Handel okazami tych gatunków powinien być poddany szczególnie ścisłej reglamentacji
w celu zapobieżenia dalszemu zagrożeniu ich istnienia i może być dozwolony
jedynie w wyjątkowych okolicznościach. |
|
1. Appendix I shall include all
species threatened with extinction which are or may be affected by trade.
Trade in specimens of these species must be subject to particularly strict
regulation in order not to endanger further their survival and must only
be authorized in exceptional circumstances. |
| 2. Załącznik II obejmuje: |
|
2 Appendix II shall include: |
|
(a) wszystkie gatunki, które wprawdzie niekoniecznie już teraz
są zagrożone wyginięciem, nie mniej mogą stać się takimi, jeżeli handel
okazami tych gatunków nie zostanie poddany ścisłej reglamentacji mającej
zapobiec eksploatacji nie dającej się pogodzić z ich utrzymaniem, oraz
|
|
(a) all species which although not necessarily now threatened
with extinction may become so unless trade in specimens of such species
is subject to strict regulation in order to avoid utilization incompatible
with their survival; and
|
|
(b) niektóre gatunki, które powinny być przedmiotem reglamentacji
w celu poddania skutecznej kontroli handlu okazami gatunków objętych załącznikiem
II w myśl punktu (a).
|
|
(b) other species which must be subject to regulation in
order that trade in specimens of certain species referred to in sub-paragraph
(a) of this paragraph may be brought under effective control.
|
| 3. Załącznik III obejmuje wszystkie
gatunki, co do których jedna ze Stron uzna swoją właściwość do objęcia
ich reglamentacją mającą na celu zapobieżenie lub ograniczenie eksploatacji
tych gatunków i wymagającą współpracy innych Stron w zakresie kontroli
handlu. |
|
3. Appendix III shall include
all species which any Party identifies as being subject to regulation within
its jurisdiction for the purpose of preventing or restricting exploitation,
and as needing the co-operation of other Parties in the control of trade. |
| 4. Strony będą zezwalały na handel
okazami gatunków objętych załącznikami I, II i III, wyłącznie zgodnie z
postanowieniami niniejszej konwencji. |
|
4. The Parties shall not allow
trade in specimens of species included in Appendices I, II and III except
in accordance with the provisions of the present Convention. |
| |
|
|
|
Artykuł III
|
|
Article III
|
|
Reglamentacja handlu okazami gatunków objętych załącznikiem
I
|
|
Regulation of Trade in Specimens of Species Included in Appendix
I
|
| |
|
|
| 1. Wszelki handel okazami gatunków
objętych załącznikiem I powinien odbywać się zgodnie z postanowieniami
niniejszego artykułu. |
|
1. All trade in specimens of
species included in Appendix I shall be in accordance with the provisions
of this Article. |
| 2. Eksport jakichkolwiek okazów
należących do gatunków objętych załącznikiem I będzie wymagał uprzedniego
uzyskania i przedstawienia zezwolenia eksportowego. Takie zezwolenie można
będzie uzyskać jedynie po spełnieniu następujących warunków: |
|
2. The export of any specimen
of a species included in Appendix I shall require the prior grant and presentation
of an export permit. An export permit shall only be granted when the following
conditions have been met: |
|
(a) organ naukowy państwa eksportu wyda opinię, że eksport nie
przyniesie szkody w utrzymaniu tego gatunku;
|
|
(a) a Scientific Authority of the State of export has advised
that such export will not be detrimental to the survival of that species;
|
|
(b) organ administracyjny państwa eksportu ustali, że okaz nie
został pozyskany z naruszeniem obowiązującego prawa tego państwa o ochronie
zwierząt i roślin;
|
|
(b) a Management Authority of the State of export is satisfied
that the specimen was not obtained in contravention of the laws of that
State for the protection of fauna and flora;
|
|
(c) organ administracyjny państwa eksportu ustali, że każdy
żywy okaz zostanie przygotowany i będzie przewożony w sposób zapobiegający
ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania;
|
|
(c) a Management Authority of the State of export is satisfied
that any living specimen will be so prepared and shipped as to minimize
the risk of injury, damage to health or cruel treatment; and
|
|
(d) organ administracyjny państwa eksportu ustali, że zostałouzyskane
zezwolenie importowe na dany okaz.
|
|
(d) a Management Authority of the State of export is satisfied
that an import permit has been granted for the specimen
|
| 3. Import okazów należących do gatunków
objętych załącznikiem I będzie wymagał uprzedniego uzyskania i przedstawienia
zezwolenia importowego oraz zezwolenia eksportowego albo świadectwa reeksportu.
Zezwolenie importowe będzie można uzyskać jedynie po spełnieniu następujących
warunków: |
|
3. The import of any specimen
of a species included in Appendix I shall require the prior grant and presentation
of an import permit and either an export permit or a re-export certificate.
An import permit shall only be granted when the following conditions have
been met: |
|
(a) organ naukowy państwa importu wyda opinię, że import nie
przyniesie szkody w utrzymaniu określonego gatunku;
|
|
(a) a Scientific Authority of the State of import has advised
that the import will be for purposes which are not detrimental to the survival
of the species involved;
|
|
(b) organ administracyjny państwa importu ustali, że proponowany
odbiorca żywego okazu posiada wyposażenie odpowiednie do przetrzymywania
go i opieki nad nim;
|
|
(b) a Scientific Authority of the State of import is satisfied
that the proposed recipient of a living specimen is suitably equipped to
house and care for it; and
|
|
(c) organ administracyjny państwa importu ustali, że okaz nie
zostanie przeznaczony głównie do celów handlowych.
|
|
(c) a Management Authority of the State of import is satisfied
that the specimen is not to be used for primarily commercial purposes.
|
| 4. Reeksport jakichkolwiek okazów
należących do gatunków objętych załącznikiem I będzie wymagał uprzedniego
uzyskania i przedstawienia świadectwa reeksportu. Takie świadectwo będzie
można uzyskać jedynie po spełnieniu następujących warunków: |
|
4. The re-export of any specimen
of a species included in Appendix I shall require the prior grant and presentation
of a re-export certificate. A re-export certificate shall only be granted
when the following conditions have been met: |
|
(a) organ administracyjny państwa reeksportu ustali, że okaz
został importowany do tego państwa zgodnie z postanowieniami niniejszej
konwencji;
|
|
(a) a Management Authority of the State of re-export is satisfied
that the specimen was imported into that State in accordance with the provisions
of the present Convention;
|
|
(b) organ administracyjny państwa reeksportu ustali, że każdy
żywy okaz zostanie przygotowany i będzie przewożony w sposób zapobiegający
ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania;
|
|
(b) a Management Authority of the State of re-export is satisfied
that any living specimen will be so prepared and shipped as to minimize
the risk of injury, damage to health or cruel treatment; and
|
|
(c) organ administracyjny państwa reeksportu ustali, że na każdy
żywy okaz zostało uzyskane zezwolenie importowe.
|
|
(c) a Management Authority of the State of re-export is satisfied
that an import permit has been granted for any living specimen.
|
| 5. Sprowadzenie z morza okazów należących
do gatunków objętych załącznikiem I będzie wymagało uprzedniego uzyskania
świadectwa od organu administracyjnego państwa, na którego terytorium następuje
sprowadzenie. Takie świadectwo można będzie uzyskać jedynie po spełnieniu
następujących warunków: |
|
5. The introduction from the
sea of any specimen of a species included in Appendix I shall require the
prior grant of a certificate from a Management Authority of the State of
introduction. A certificate shall only be granted when the following conditions
have been met: |
|
(a) organ naukowy państwa, na którego terytorium następuje sprowadzenie,
wyda opinię, że nie przyniesie ono szkody w utrzymaniu określonego gatunku;
|
|
(a) a Scientific Authority of the State of introduction advises
that the introduction will not be detrimental to the survival of the species
involved;
|
|
(b) organ administracyjny państwa, na którego terytorium następuje
sprowadzenie, ustali, że proponowany odbiorca żywego okazu posiada wyposażenie
odpowiednie do przetrzymywania go i opieki nad nim;
|
|
(b) a Management Authority of the State of introduction is
satisfied that the proposed recipient of a living specimen is suitably
equipped to house and care for it; and
|
|
(c) organ administracyjny państwa, na którego terytorium następuje
sprowadzenie, ustali, że okaz nie zostanie przeznaczony głównie do celów
handlowych.
|
|
(c) a Management Authority of the State of introduction is
satisfied that the specimen is not to be used for primarily commercial
purposes.
|
| |
|
|
|
Artykuł IV
|
|
Article IV
|
|
Reglamentacja handlu okazami gatunków objętych załącznikiem
II
|
|
Regulation of Trade in Specimens of Species Included in Appendix
II
|
| |
|
|
| 1. Wszelki handel okazami gatunków
objętych załącznikiem II powinien odbywać się zgodnie z postanowieniami
niniejszego artykułu. |
|
1. All trade in specimens of
species included in Appendix II shall be in accordance with the provisions
of this Article. |
| 2. Eksport jakichkolwiek okazów
należących do gatunków objętych załącznikiem II będzie wymagał uprzedniego
uzyskania i przedstawienia zezwolenia eksportowego. Takie zezwolenie można
będzie uzyskać jedynie po spełnieniu następujących warunków: |
|
2. The export of any specimen
of a species included in Appendix II shall require the prior grant and
presentation of an export permit. An export permit shall only be granted
when the following conditions have been met: |
|
(a) organ naukowy państwa eksportu wyda opinię, że eksport nie
przyniesie szkody w utrzymaniu tego gatunku;
|
|
(a) a Scientific Authority of the State of export has advised
that such export will not be detrimental to the survival of that species;
|
|
(b) organ administracyjny państwa eksportu ustali, że okaz nie
został pozyskany z naruszeniem obowiązującego prawa tego państwa o ochronie
zwierząt i roślin;
|
|
(b) a Management Authority of the State of export is satisfied
that the specimen was not obtained in contravention of the laws of that
State for the protection of fauna and flora; and
|
|
(c) organ administracyjny państwa eksportu ustali, że każdy
żywy okaz zostanie przygotowany i będzie przewożony w sposób zapobiegający
ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania.
|
|
(c) a Management Authority of the State of export is satisfied
that any living specimen will be so prepared and shipped as to minimize
the risk of injury, damage to health or cruel treatment.
|
| 3. Organ naukowy każdej ze Stron
będzie kontrolował wydawanie przez Stronę zezwoleń eksportowych na okazy
należące do gatunków objętych załącznikiem II, jak i efektywny eksport
tych okazów. Jeżeli organ naukowy stwierdzi, że eksport okazów któregokolwiek
z tych gatunków powinien być ograniczony w celu utrzymania tego gatunku
na całym obszarze jego występowania, na poziomie zgodnym z jego rolą w
ekosystemach, w których występuje, i wyraźnie wyższym od poziomu, który
mógłby kwalifikować ten gatunek do objęcia go załącznikiem I, organ ten
zaleci właściwemu organowi administracyjnemu odpowiednie środki, jakie
należy podjąć w celu ograniczenia udzielania zezwoleń eksportowych na okazy
tego gatunku. |
|
3. A Scientific Authority in
each Party shall monitor both the export permits granted by that State
for specimens of species included in Appendix II and the actual exports
of such specimens. Whenever a Scientific Authority determines that the
export of specimens of any such species should be limited in order to maintain
that species throughout its range at a level consistent with its role in
the ecosystems in which it occurs and well above the level at which that
species might become eligible for inclusion in Appendix I, the Scientific
Authority shall advise the appropriate Management Authority of suitable
measures to be taken to limit the grant of export permits for specimens
of that species. |
| 4. Import okazów należących do gatunków
objętych załącznikiem II będzie wymagał uprzedniego przedstawienia zezwolenia
eksportowego albo świadectwa reeksportu. |
|
4. The import of any specimen
of a species included in Appendix II shall require the prior presentation
of either an export permit or a re-export certificate. |
| 5. Reeksport jakichkolwiek okazów
należących do gatunków objętych załącznikiem II będzie wymagał uprzedniego
uzyskania i przedstawienia świadectwa reeksportu. Takie świadectwo można
będzie uzyskać jedynie po spełnieniu następujących warunków: |
|
5. The re-export of any specimen
of a species included in Appendix II shall require the prior grant and
presentation of a re-export certificate. A re-export certificate shall
only be granted when the following conditions have been met: |
|
(a) organ administracyjny państwa reeksportu ustali, że okaz
został importowany do tego państwa zgodnie z postanowieniami niniejszej
konwencji;
|
|
(a) a Management Authority of the State of re-export is satisfied
that the specimen was imported into that State in accordance with the provisions
of the present Convention; and
|
|
(b) organ administracyjny państwa reeksportu ustali, że każdy
żywy okaz zostanie przygotowany i będzie przewożony w sposób zapobiegający
ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania.
|
|
(b) a Management Authority of the State of re-export is satisfied
that any living specimen will be so prepared and shipped as to minimize
the risk of injury, damage to health or cruel treatment.
|
| 6. Sprowadzenie z morza okazów należących
do gatunków objętych załącznikiem II będzie wymagało uprzedniego uzyskania
świadectwa od organu administracyjnego państwa, na którego terytorium następuje
sprowadzenie. Takie świadectwo można będzie uzyskać jedynie po spełnieniu
następujących warunków: |
|
6. The introduction from the
sea of any specimen of a species included in Appendix II shall require
the prior grant of a certificate from a Management Authority of the State
of introduction. A certificate shall only be granted when the following
conditions have been met: |
|
(a) organ naukowy państwa, na którego terytorium następuje sprowadzenie,
wyda opinię, że sprowadzenie to nie przyniesie szkody w utrzymaniu tego
gatunku;
|
|
(a) a Scientific Authority of the State of introduction advises
that the introduction will not be detrimental to the survival of the species
involved; and
|
|
(b) organ administracyjny państwa, na którego terytorium następuje
sprowadzenie, ustali, że każdy żywy okaz będzie przetrzymywany w sposób
zapobiegający ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania.
|
|
(b) a Management Authority of the State of introduction is
satisfied that any living specimen will be so handled as to minimize the
risk of injury, damage to health or cruel treatment.
|
| 7. Świadectwa, o których mowa w
ustępie 6 niniejszego artykułu, można będzie uzyskać - po wydaniu opinii
przez organ naukowy, skonsultowanej z innymi narodowymi organami naukowymi
lub, w razie potrzeby, z międzynarodowymi organami naukowymi - na okresy
nie przekraczające jednego roku w odniesieniu do ogólnej liczby okazów,
których sprowadzenie zostało dopuszczone w tych okresach. |
|
7. Certificates referred to in
paragraph 6 of this Article may be granted on the advice of a Scientific
Authority, in consultation with other national scientific authorities or,
when appropriate, international scientific authorities, in respect of periods
not exceeding one year for total numbers of specimens to be introduced
in such periods. |
| |
|
|
|
Artykuł V
|
|
Article V
|
|
Reglamentacja handlu okazami gatunków objętych załącznikiem
III
|
|
Regulation of Trade in Specimens of Species Included in Appendix
III
|
| |
|
|
| 1. Wszelki handel okazami gatunków
objętych załącznikiem III będzie odbywać się zgodnie z postanowieniami
niniejszego artykułu. |
|
1. All trade in specimens of
species included in Appendix III shall be in accordance with the provisions
of this Article. |
| 2. Eksport jakichkolwiek okazów
należących do gatunków objętych załącznikiem III z każdego państwa, które
objęło te gatunki załącznikiem III, będzie wymagał uprzedniego uzyskania
i przedstawienia zezwolenia eksportowego. Takie zezwolenie można będzie
uzyskaćjedynie po spełnieniu następujących warunków: |
|
2. The export of any specimen
of a species included in Appendix III from any State which has included
that species in Appendix III shall require the prior grant and presentation
of an export permit. An export permit shall only be granted when the following
conditions have been met: |
|
(a) organ administracyjny państwa eksportu ustali, że okaz nie
został pozyskany z naruszeniem obowiązującego prawa tego państwa o ochronie
zwierząt i roślin;
|
|
(a) a Management Authority of the State of export is satisfied
that the specimen was not obtained in contravention of the laws of that
State for the protection of fauna and flora; and
|
|
(b) organ administracyjny państwa eksportu ustali, że każdy
żywy okaz zostanie przygotowany i będzie przewożony w sposób zapobiegający
ryzyku okaleczenia, zachorowania lub okrutnego traktowania.
|
|
(b) a Management Authority of the State of export is satisfied
that any living specimen will be so prepared and shipped as to minimize
the risk of injury, damage to health or cruel treatment.
|
| 3. Z wyjątkiem przypadków przewidzianych
w ustępie 4 niniejszego artykułu, import jakichkolwiek okazów należących
do gatunków objętych załącznikiem III będzie wymagał uprzedniego przedstawienia
świadectwa pochodzenia, a w przypadkach gdy import następuje z państwa,
które objęło określone gatunki załącznikiem III - zezwolenia eksportowego. |
|
3. The import of any specimen
of a species included in Appendix III shall require, except in circumstances
to which paragraph 4 of this Article applies, the prior presentation of
a certificate of origin and, where the import is from a State which has
included that species in Appendix III, an export permit. |
| 4. W przypadku reeksportu dowodem
dla państwa importującego, że postanowienia konwencji zostały zachowane
w odniesieniu do danego okazu, będzie świadectwo uzyskane od organu administracyjnego
państwa reeksportu stwierdzające, że określony okaz został przetworzony
w tym państwie lub jest reeksportowany. |
|
4. In the case of re-export,
a certificate granted by the Management Authority of the State of re-export
that the specimen was processed in that State or is being re-exported shall
be accepted by the State of import as evidence that the provisions of the
present Convention have been complied with in respect of the specimen concerned. |
| |
|
|
|
Artykuł VI
|
|
Article VI
|
|
Zezwolenia i świadectwa
|
|
Permits and Certificates
|
| |
|
|
| 1. Zezwolenia i świadectwa uzyskiwane
w myśl postanowień artykułów III, IV i V będą zgodne z postanowieniami
niniejszego artykułu. |
|
1. Permits and certificates granted
under the provisions of Articles III, IV, and V shall be in accordance
with the provisions of this Article |
| 2. Zezwolenie eksportowe będzie
zawierało informacje wyszczególnione we wzorze podanym w załączniku IV;
będzie ono uprawniać do eksportu jedynie w okresie sześciu miesięcy od
daty wystawienia. |
|
2. An export permit shall contain
the information specified in the model set forth in Appendix IV, and may
only be used for export within a period of six months from the date on
which it was granted. |
| 3. Każde zezwolenie lub świadectwo
będzie zawierać tytuł niniejszej konwencji, nazwę i pieczęć organu administracyjnego,
który je wydał, oraz numer kontrolny przydzielony przez organ administracyjny. |
|
3. Each permit or certificate
shall contain the title of the present Convention, the name and any identifying
stamp of the Management Authority granting it and a control number assigned
by the Management Authority. |
| 4. Każda kopia zezwolenia lub świadectwa
wydanego przez organ administracyjny będzie wyraźnie oznaczona jako kopia;
kopii tych nie można używać zamiast oryginału, chyba że na kopii stwierdzono
inaczej. |
|
4. Any copies of a permit or
certificate issued by a Management Authority shall be clearly marked as
copies only and no such copy may be used in place of the original, except
to the extent endorsed thereon. |
| 5. Na każdą wysyłkę okazów będzie
wymagane odrębne zezwolenie lub świadectwo. |
|
5. A separate permit or certificate
shall be required for each consignment of specimens. |
| 6. Organ administracyjny państwa,
do którego importowano jakikolwiek okaz, zatrzyma i anuluje zezwolenie
eksportowe lub świadectwo reeksportu oraz każde odnośne zezwolenie importowe
przedstawione przy imporcie tego okazu. |
|
6. A Management Authority of
the State of import of any specimen shall cancel and retain the export
permit or re-export certificate and any corresponding import permit presented
in respect of the import of that specimen. |
| 7. Jeżeli jest to wskazane i możliwe,
organ administracyjny może opatrzyć okaz znakiem pozwalającym na jego identyfikację.
Przez "znak" rozumie się wszelkie nie dające się zetrzeć piętna, plomby
ołowiane, pieczęcie lub inne odpowiednie środki umożliwiające identyfikację
okazów i sporządzone w sposób utrudniający jego naśladownictwo przez osoby
niepowołane, tak dalece, jak tylko jest to możliwe. |
|
7. Where appropriate and feasible
a Management Authority may affix a mark upon any specimen to assist in
identifying the specimen. For these purposes "mark" means any indelible
imprint, lead seal or other suitable means of identifying a specimen, designed
in such a way as to render its imitation by unauthorized persons as difficult
as possible. |
| |
|
|
|
Artykuł VII
|
|
Article VII
|
|
Zwolnienia i inne specjalne postanowienia dotyczące handlu
|
|
Exemptions and Other Special Provisions Relating to Trade
|
| |
|
|
| 1. Postanowień artykułów III, IV
i V nie będzie się stosować do tranzytu okazów lub ich przeładunku przez
lub na terytorium Strony, w czasie gdy okazy te znajdują się w kontroli
celnej. |
|
1. The provisions of Articles
III, IV and V shall not apply to the transit or transhipment of specimens
through or in the territory of a Party while the specimens remain in Customs
control. |
| 2. W przypadku gdy organ administracyjny
państwa eksportu lub reeksportu ustali, że okaz został nabyty zanim postanowienia
niniejszej konwencji zaczęły w stosunku do niego obowiązywać, postanowienia
artykułów III, IV i V nie będą obowiązywały w stosunku do tego okazu, pod
warunkiem wydania przez organ administracyjny odpowiedniego świadectwa. |
|
2. Where a Management Authority
of the State of export or re-export is satisfied that a specimen was acquired
before the provisions of the present Convention applied to that specimen,
the provisions of Articles III, IV and V shall not apply to that specimen
where the Management Authority issues a certificate to that effect. |
| 3. Postanowienia artykułów III,
IV i V nie będą obowiązywały w stosunku do okazów będących przedmiotami
osobistymi lub domowymi. Takie zwolnienie nie będzie miało zastosowania: |
|
3. The provisions of Articles
III, IV and V shall not apply to specimens that are personal or household
effects. This exemption shall not apply where: |
|
(a) w odniesieniu do okazów gatunków objętych załącznikiem I,
które zostały nabyte przez właściciela poza granicami państwa jego stałego
pobytu i są importowane do tego państwa, lub
|
|
(a) in the case of specimens of a species included in Appendix
I, they were acquired by the owner outside his State of usual residence,
and are being imported into that State; or
|
|
(b) w odniesieniu do okazów gatunków objętych załącznikiem II,
które:
|
|
(b) in the case of specimens of species included in Appendix
II:
|
|
(i) zostały nabyte przez właściciela poza państwem jego stałego
pobytu i w państwie, w którego dzikim środowisku zostały odłowione lub
zebrane;
|
|
(i) they were acquired by the owner outside his State of
usual residence and in a State where removal from the wild occurred;
|
|
(ii) są importowane do państwa stałego pobytu właściciela oraz
|
|
(ii) they are being imported into the owner's State of usual
residence; and
|
|
(iii) gdy państwo, w którym zostały odłowione lub zebrane, wymaga
uprzedniego udzielenia zezwolenia eksportowego,
|
|
(iii) the State where removal from the wild occurred requires
the prior grant of export permits before any export of such specimens;
|
|
chyba że organy administracyjne ustalą, iż okazy zostały nabyte zanim
postanowienia niniejszej konwencji zaczęły w stosunku do nich obowiązywać.
|
|
unless a Management Authority is satisfied that the specimens were
acquired before the provisions of the present Convention applied to such
specimens.
|
| 4. Okazy gatunków zwierząt objętych
załącznikiem I, rozmnażane w niewoli dla celów handlowych, lub gatunków
roślin objętych załącznikiem I, sztucznie rozmnażanych dla celów handlowych,
będą uważane za okazy gatunków objętych załącznikiem II. |
|
4. Specimens of an animal species
included in Appendix I bred in captivity for commercial purposes, or of
a plant species included in Appendix I artificially propagated for commercial
purposes, shall be deemed to be specimens of species included in Appendix
II |
| 5. Jeżeli organ administracyjny
państwa eksportu ustali, że okaz określonego gatunku zwierząt został wyhodowany
w niewoli lub okaz gatunku roślin został sztucznie wyhodowany albo że chodzi
o część takiego zwierzęcia lub rośliny, lub też o otrzymany z nich produkt,
wydane przez organ administracyjny świadectwo stwierdzające ten fakt będzie
akceptowane zamiast zezwoleń lub świadectw wymaganych zgodnie z postanowieniami
artykułów III, IV lub V. |
|
5. Where a Management Authority
of the State of export is satisfied that any specimen of an animal species
was bred in captivity or any specimen of a plant species was artificially
propagated, or is a part of such an animal or plant or was derived therefrom,
a certificate by that Management Authority to that effect shall be accepted
in lieu of any of the permits or certificates required under the provisions
of Article III, IV or V. |
| 6. Postanowienia artykułów III,
IV i V nie będą obowiązywały w przypadku pożyczek, darów lub wymiany, nie
mających celu handlowego, pomiędzy naukowcami lub instytucjami naukowymi
zarejestrowanymi przez organy administracyjne ich państw, dotyczących okazów
zielnikowych lub okazów muzealnych zakonserwowanych, zasuszonych lub umieszczonych
w płynie albo dotyczących żywego materiału roślinnego zaopatrzonego w etykietę
wydaną lub potwierdzoną przez organ administracyjny. |
|
6. The provisions of Articles
III, IV and V shall not apply to the non-commercial loan, donation or exchange
between scientists or scientific institutions registered by a Management
Authority of their State, of herbarium specimens, other preserved, dried
or embedded museum specimens, and live plant material which carry a label
issued or approved by a Management Authority. |
| 7. Organ administracyjny każdego
państwa może wyrazić zgodę na odstąpienie od wymogów artykułów III, IV
i V oraz wyrazić zgodę na przewożenie bez zezwoleń lub świadectw okazów
stanowiących część objazdowych ogrodów zoologicznych, cyrków, menażerii,
wystaw roślin lub innych wystaw objazdowych, pod warunkiem że: |
|
7. A Management Authority of
any State may waive the requirements of Articles III, IV and V and allow
the movement without permits or certificates of specimens which form part
of a travelling zoo, circus, menagerie, plant exhibition or other travelling
exhibition provided that: |
|
(a) eksporter lub importer poda temu organowi administracyjnemu
pełną charakterystykę tych okazów;
|
|
(a) the exporter or importer registers full details of such
specimens with that Management Authority;
|
|
(b) okazy należą do jednej z kategorii wymienionych w ustępach
2 lub 5 niniejszego artykułu oraz
|
|
(b) the specimens are in either of the categories specified
in paragraph 2 or 5 of this Article; and
|
|
(c) organ administracyjny ustali, że każdy żywy okaz będzie
przewożony i doglądany w sposób minimalizujący ryzyko okaleczenia, zachorowania
lub okrutnego traktowania.
|
|
(c) the Management Authority is satisfied that any living
specimen will be so transported and cared for as to minimize the risk of
injury, damage to health or cruel treatment.
|
| |
|
|
|
Artykuł VIII
|
|
Article VIII
|
|
Środki, które Strony mają podjąć
|
|
Measures to Be Taken by the Parties
|
| |
|
|
| 1. Strony podejmą odpowiednie środki
w celu wprowadzenia w życie postanowień niniejszej konwencji oraz zakazu
handlu okazami zwierząt i roślin naruszającego jej postanowienia. Środki
te obejmują: |
|
1. The Parties shall take appropriate
measures to enforce the provisions of
the present Convention and to prohibit
trade in specimens in violation thereof. These shall include measures: |
|
(a) sankcje karne za handel lub przetrzymywanie takich okazów,
albo za jedno i drugie naruszenie, oraz
|
|
(a) to penalize trade in, or possession of, such specimens,
or both; and
|
|
(b) konfiskatę lub odesłanie takich okazów do państwa eksportu.
|
|
(b) to provide for the confiscation or return to the State
of export of such specimens.
|
| 2. Poza środkami podjętymi zgodnie
z ustępem 1 niniejszego artykułu Strona może, gdy uważa to za konieczne,
ustanowić wewnętrzny tryb postępowania w sprawie zwrotu wydatków, jakie
poniosła w związku z konfiskatą okazów, które były przedmiotem handlu naruszającego
postanowienia niniejszej konwencji. |
|
2. In addition to the measures
taken under paragraph 1 of this Article, a Party may, when it deems it
necessary, provide for any method of internal reimbursement for expenses
incurred as a result of the confiscation of a specimen traded in violation
of the measures taken in the application of the provisions of the present
Convention. |
| 3. W miarę możliwości, Strony zapewnią,
aby wszelkie formalności wymagane w handlu okazami były załatwiane jak
najszybciej. W celu ułatwienia tych formalności każda Strona może wyznaczyć
porty wyjścia i porty wejścia, w których okazy powinny być przedstawione
do oclenia. Strony zapewnią także, abykażdy żywy okaz był w czasie tranzytu,
przetrzymywania lub przewozu doglądany w sposób zapobiegający ryzyku okaleczenia,
zachorowania lub okrutnego traktowania. |
|
3. As far as possible, the Parties
shall ensure that specimens shall pass through any formalities required
for trade with a minimum of delay. To facilitate such passage, a Party
may designate ports of exit and ports of entry at which specimens must
be presented for clearance. The Parties shall ensure further that all living
specimens, during any period of transit, holding or shipment, are properly
cared for so as to minimize the risk of injury, damage to health or cruel
treatment. |
| 4. W przypadku konfiskaty żywego
okazu w wyniku środków podjętych na podstawie postanowień ustępu 1 niniejszego
artykułu: |
|
4. Where a living specimen is
confiscated as a result of measures referred to in paragraph 1 of this
Article: |
|
(a) okaz ten zostanie powierzony organowi administracyjnemu
państwa, które dokonało konfiskaty;
|
|
(a) the specimen shall be entrusted to a Management Authority
of the State of confiscation;
|
|
(b) organ administracyjny, po konsultacji z państwem eksportu,
zwróci okaz temu państwu na jego koszt albo przekaże do schroniska lub
do innego miejsca, które ten organ uzna za odpowiednie i zgodne z celami
niniejszej konwencji, oraz
|
|
(b) the Management Authority shall, after consultation with
the State of export, return the specimen to that State at the expense of
that State, or to a rescue centre or such other place as the Management
Authority deems appropriate and consistent with the purposes of the present
Convention; and
|
|
(c) organ administracyjny może zasięgnąć opinii organu naukowego
lub - jeśli uzna to za pożądane - skonsultować się z Sekretariatem w celu
ułatwienia podjęcia decyzji przewidzianej w punkcie (b) niniejszego ustępu,
łącznie z wyborem schroniska lub innego miejsca.
|
|
(c) the Management Authority may obtain the advice of a Scientific
Authority, or may, whenever it considers it desirable, consult the Secretariat
in order to facilitate the decision under sub-paragraph (b) of this paragraph,
including the choice of a rescue centre or other place.
|
| 5. Schronisko, o którym mowa w ustępie
4 niniejszego artykułu, oznacza instytucję powołaną przez organ administracyjny
do opiekowania się żywymi okazami, zwłaszcza tymi, które zostały skonfiskowane. |
|
5. A rescue centre as referred
to in paragraph 4 of this Article means an institution designated by a
Management Authority to look after the welfare of living specimens, particularly
those that have been confiscated. |
| 6. Każda Strona będzie prowadziła
wykaz danych dotyczących handlu okazami gatunków objętych załącznikami
I, II i III, który będzie obejmował: |
|
6. Each Party shall maintain
records of trade in specimens of species included in Appendices I, II and
III which shall cover: |
|
(a) nazwiska i adresy eksporterów i importerów;
|
|
(a) the names and addresses of exporters and importers; and
|
|
(b) liczbę i rodzaj wydanych zezwoleń i świadectw; państwa,
z którymi taki handel miał miejsce; liczbę lub ilości i rodzaj okazów,
nazwy gatunków, takie jakie zostały zamieszczone w załącznikach I, II i
III oraz, stosownie do okoliczności, wielkość i płeć okazów.
|
|
(b) the number and type of permits and certificates granted;
the States with which such trade occurred; the numbers or quantities and
types of specimens, names of species as included in Appendices I, II and
III and, where applicable, the size and sex of the specimens in question.
|
| 7. Każda Strona będzie sporządzać
okresowe sprawozdania dotyczące stosowania przez nią niniejszej konwencji
i przekazywać Sekretariatowi: |
|
7. Each Party shall prepare periodic
reports on its implementation of the present Convention and shall transmit
to the Secretariat: |
|
(a) roczne sprawozdanie zawierające streszczenie informacji
wymienionych w punkcie (b) ustępu 6 niniejszego artykułu oraz
|
|
(a) an annual report containing a summary of the information
specified in sub-paragraph (b) of paragraph 6 of this Article; and
|
|
(b) dwuletnie sprawozdanie o środkach ustawodawczych, reglamentacyjnych
i administracyjnych, podejmowanych w celu wykonania postanowień niniejszej
konwencji.
|
|
(b) a biennial report on legislative, regulatory and administrative
measures taken to enforce the provisions of the present Convention.
|
| 8. Informacje, o których mowa w
ustępie 7 niniejszego artykułu, będą publicznie udostępnione w takiej mierze,
w jakiej na to pozwala ustawodawstwo i przepisy zainteresowanego państwa. |
|
8. The information referred to
in paragraph 7 of this Article shall be available to the public where this
is not inconsistent with the law of the Party concerned. |
| |
|
|
|
Artykuł IX
|
|
Article IX
|
|
Organy administracyjne i naukowe
|
|
Management and Scientific Authorities
|
| |
|
|
| 1. Dla celów niniejszej konwencji
każda Strona wyznaczy: |
|
1. Each Party shall designate
for the purposes of the present Convention: |
|
(a) jeden lub więcej organów administracyjnych właściwych do
wydawania zezwoleń lub świadectw w imieniu tej Strony oraz
|
|
(a) one or more Management Authorities competent to grant
permits or certificates on behalf of that Party; and
|
|
(b) jeden lub więcej organów naukowych.
|
|
(b) one or more Scientific Authorities.
|
| 2. Równocześnie ze złożeniem dokumentu
ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, państwo składające
poinformuje rząd, będący depozytariuszem, o nazwie i adresie organu administracyjnego
upoważnionego do porozumiewania się z innymi Stronami oraz z Sekretariatem. |
|
2. A State depositing an instrument
of ratification, acceptance, approval or accession shall at that time inform
the Depositary Government of the name and address of the Management Authority
authorized to communicate with other Parties and with the Secretariat. |
| 3. Wszelkie zmiany dotyczące wyznaczenia
lub upoważnienia dokonanego w myśl postanowień niniejszego artykułu zostaną
zakomunikowane przez zainteresowaną Stronę Sekretariatowi w celu przekazania
wszystkim innym Stronom. |
|
3. Any changes in the designations
or authorizations under the provisions of this Article shall be communicated
by the Party concerned to the Secretariat for transmission to all other
Parties. |
| 4. Organ administracyjny, o którym
mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, przekaże, na prośbę Sekretariatu
lub organu administracyjnego innej Strony, odbitki stempli, pieczęci lub
innych oznakowań używanych do stwierdzania autentyczności zezwoleń lub
świadectw. |
|
4. Any Management Authority referred
to in paragraph 2 of this Article shall, if so requested by the Secretariat
or the Management Authority of another Party, communicate to it impression
of stamps, seals or other devices used to authenticate permits or certificates. |
| |
|
|
|
Artykuł X
|
|
Article X
|
|
Handel z państwami, które nie są Stronami konwencji
|
|
Trade with States not Party to the Convention
|
| |
|
|
| W przypadku eksportu lub reeksportu
przeznaczonego do państwa nie będącego Stroną niniejszej konwencji albo
importu pochodzącego z takiego państwa, Strony mogą zamiast zezwoleń i
świadectw wymaganych przez niniejszą konwencję uznawać podobne dokumenty
wydane przez właściwe organy tego państwa; dokumenty te powinny w zasadzie
odpowiadać warunkom co do zezwoleń i świadectw, ustalonym w niniejszej
konwencji. |
|
Where export or re-export is
to, or import is from, a State not a Party to the present Convention, comparable
documentation issued by the competent authorities in that State which substantially
conforms with the requirements of the present Convention for permits and
certificates may be accepted in lieu thereof by any Party. |
| |
|
|
|
Artykuł XI
|
|
Article XI
|
|
Konferencja Stron
|
|
Conference of the Parties
|
| |
|
|
| 1. Sekretariat zwoła sesję Konferencji
Stron nie później niż dwa lata po wejściu w życie niniejszej konwencji. |
|
1. The Secretariat shall call
a meeting of the Conference of the Parties not later than two years after
the entry into force of the present Convention. |
| 2. Następnie Sekretariat będzie
zwoływał sesje zwyczajne Konferencji co najmniej raz na dwa lata, chyba
że Konferencja zdecyduje inaczej, a sesje nadzwyczajne - na pisemne żądanie
co najmniej jednej trzeciej Stron. |
|
2. Thereafter the Secretariat
shall convene regular meetings at least once every two years, unless the
Conference decides otherwise, and extraordinary meetings at any time on
the written request of at least one-third of the Parties. |
| 3. Na sesjach zwyczajnych lub nadzwyczajnych
tej Konferencji, Strony dokonują przeglądu całokształtu stosowania niniejszej
konwencji i mogą: |
|
3. At meetings, whether regular
or extraordinary, the Parties shall review the implementation of the present
Convention and may: |
|
(a) podejmować wszelkie decyzje, konieczne dla umożliwienia
Sekretariatowi wykonywania jego obowiązków, oraz podejmować postanowienia
finansowe;
|
|
(a) make such provision as may be necessary to enable the
Secretariat to carry out its duties, and adopt financial provisions;
|
|
(b) rozpatrywać i przyjmować poprawki do załączników I i II
zgodnie z artykułem XV;
|
|
(b) consider and adopt amendments to Appendices I and II
in accordance with Article XV;
|
|
(c) dokonywać przeglądu postępu osiągniętego w dziedzinie odbudowy
i zachowania gatunków objętych załącznikami I, II i III;
|
|
(c) review the progress made towards the restoration and
conservation of the species included in Appendices I, II and III;
|
|
(d) otrzymywać i rozważać wszelkie sprawozdania przedstawione
przez Sekretariat lub którąkolwiek Stronę oraz,
|
|
(d) receive and consider any reports presented by the Secretariat
or by any Party; and
|
|
(e) jeżeli jest to wskazane, wydawać zalecenia w celu usprawnienia
stosowania niniejszej konwencji.
|
|
(e) where appropriate, make recommendations for improving
the effectiveness of the present Convention.
|
| 4. Na każdej sesji zwyczajnej Strony
mogą określić czas i miejsce następnej sesji zwyczajnej, która ma odbyć
się zgodnie z postanowieniami ustępu 2 niniejszego artykułu. |
|
4. At each regular meeting, the
Parties may determine the time and venue of the next regular meeting to
be held in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article. |
| 5. Na każdej sesji Strony mogą ustalić
i przyjąć regulamin wewnętrzny sesji. |
|
5. At any meeting, the Parties
may determine and adopt rules of procedure for the meeting. |
| 6. Organizacja Narodów Zjednoczonych,
jej organizacje wyspecjalizowane, Międzynarodowa Agencja Energii Atomowej,
jak również każde państwo nie będące Stroną niniejszej konwencji, mogą
być reprezentowane na sesjach Konferencji przez obserwatorów, którzy będą
mieli prawo uczestniczenia w sesji bez prawa głosowania. |
|
6. The United Nations, its Specialized
Agencies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State
not a Party to the present Convention, may be represented at meetings of
the Conference by observers, who shall have the right to participate but
not to vote. |
| 7. Wszystkie organy lub instytucje,
mające techniczne kwalifikacje w dziedzinie ochrony, utrzymania i gospodarowania
dzikimi zwierzętami i roślinami, należące do niżej wymienionych kategorii,
które poinformują Sekretariat o swym życzeniu przysyłania obserwatorów
na sesje Konferencji, zostaną do nich dopuszczone, chyba że co najmniej
jedna trzecia Stron wyrazi sprzeciw: |
|
7. Any body or agency technically
qualified in protection, conservation or management of wild fauna and flora,
in the following categories, which has informed the Secretariat of its
desire to be represented at meetings of the Conference by observers, shall
be admitted unless at least one-third of the Parties present object: |
|
(a) międzynarodowe organizacje albo instytucje rządowe lub też
pozarządowe bądź narodowe organizacje i instytucje rządowe oraz
|
|
(a) international agencies or bodies, either governmental
or non-governmental, and national governmental agencies and bodies; and
|
|
(b) narodowe organizacje albo instytucje pozarządowe upoważnione
do tego przez państwo, w którym mają siedzibę.
|
|
(b) national non-governmental agencies or bodies which have
been approved for this purpose by the State in which they are located.
|
| |
|
|
| Dopuszczeni obserwatorzy będą mieli
prawo uczestniczenia w sesjach bez prawa głosowania. |
|
Once admitted, these observers
shall have the right to participate but not to vote. |
| |
|
|
|
Artykuł XII
|
|
Article XII
|
|
Sekretariat
|
|
The Secretariat
|
| |
|
|
| 1. Po wejściu w życie niniejszej
konwencji Dyrektor Generalny Programu Ochrony Środowiska Organizacji Narodów
Zjednoczonych utworzy Sekretariat. Będzie on mógł - w zakresie i w sposób,
jakie uzna za właściwe - korzystać z pomocy odpowiednich międzynarodowych
lub narodowych organizacji rządowych lub pozarządowych i instytucji kompetentnych
w sprawach ochrony, utrzymania i gospodarowania dzikimi zwierzętami i roślinami. |
|
1. Upon entry into force of the
present Convention, a Secretariat shall be provided by the Executive Director
of the United Nations Environment Programme. To the extent and in the manner
he considers appropriate, he may be assisted by suitable inter-governmental
or non-governmental international or national agencies and bodies technically
qualified in protection, conservation and management of wild fauna and
flora. |
| 2. Funkcje Sekretariatu są następujące: |
|
2. The functions of the Secretariat
shall be: |
|
(a) organizowanie Konferencji Stron i zapewnienie Konferencjom
należytej obsługi;
|
|
(a) to arrange for and service meetings of the Parties;
|
|
(b) spełnianie funkcji powierzonych mu zgodnie z postanowieniami
artykułów XV i XVI niniejszej konwencji;
|
|
(b) to perform the functions entrusted to it under the provisions
of Articles XV and XVI of the present Convention;
|
|
(c) podejmowanie - zgodnie z programami zatwierdzonymi przez
Konferencję Stron - badań naukowych i technicznych, które będą przyczyniać
się do stosowania niniejszej konwencji, łącznie z badaniami dotyczącymi
norm, które powinny być przestrzegane przy przygotowaniu i przewozie żywych
okazów oraz środków identyfikacji okazów;
|
|
(c) to undertake scientific and technical studies in accordance
with programmes authorized by the Conference of the Parties as will contribute
to the implementation of the present Convention, including studies concerning
standards for appropriate preparation and shipment of living specimens
and the means of identifying specimens;
|
|
(d) studiowanie sprawozdań Stron i żądanie od Stron wszelkich
uzupełniających informacji, które uzna za konieczne dla zapewnienia stosowania
niniejszej konwencji;
|
|
(d) to study the reports of Parties and to request from Parties
such further information with respect thereto as it deems necessary to
ensure implementation of the present Convention;
|
|
(e) zwracanie uwagi Stron na wszelkie sprawy dotyczące celów
niniejszej konwencji;
|
|
(e) to invite the attention of the Parties to any matter
pertaining to the aims of the present Convention;
|
|
(f) okresowe publikowanie i rozprowadzanie wśród Stron bieżącego
wydania załączników I, II i III, jak również wszelkich informacji, które
ułatwiają identyfikację okazów gatunków objętych tymi załącznikami;
|
|
(f) to publish periodically and distribute to the Parties
current editions of Appendices I, II and III together with any information
which will facilitate identification of specimens of species included in
those Appendices;
|
|
(g) przygotowywanie sprawozdań rocznych dla Stron o jego własnych
pracach oraz stosowaniu niniejszej konwencji, jak również wszelkich innych
sprawozdań, których Strony mogą zażądać podczas sesji Konferencji Stron;
|
|
(g) to prepare annual reports to the Parties on its work
and on the implementation of the present Convention and such other reports
as meetings of the Parties may request;
|
|
(h) czynienie zaleceń w sprawie realizacji celów i stosowania
postanowień niniejszej konwencji, łącznie z wymianą informacji o charakterze
naukowym lub technicznym;
|
|
(h) to make recommendations for the implementation of the
aims and provisions of the present Convention, including the exchange of
information of a scientific or technical nature;
|
|
(i) spełnianie wszelkich innych funkcji powierzonych mu przez
Strony.
|
|
(i) to perform any other function as may be entrusted to
it by the Parties.
|
| |
|
|
|
Artykuł XIII
|
|
Article XIII
|
|
Środki międzynarodowe
|
|
International Measures
|
| |
|
|
| 1. W przypadku gdy Sekretariat na
podstawie otrzymanych informacji uzna, że jakikolwiek gatunek objęty załącznikiem
I lub II jest zagrożony przez handel okazami tego gatunku lub że postanowienia
niniejszej konwencji nie są skutecznie przestrzegane, zakomunikuje o tym
właściwemu organowi administracyjnemu Strony lub Stron zainteresowanych. |
|
1. When the Secretariat in the
light of information received is satisfied that any species included in
Appendix I or II is being affected adversely by trade in specimens of that
species or that the provisions of the present Convention are not being
effectively implemented, it shall communicate such information to the authorized
Management Authority of the Party or Parties concerned. |
| 2. Strona, która otrzyma wiadomość
dotyczącą faktów, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, poinformuje
możliwie niezwłocznie Sekretariat o wszelkich takich faktach w zakresie,
w jakim pozwala na to jej ustawodawstwo, i stosownie do okoliczności zaproponuje
środki zaradcze. Gdy Strona uzna, że pożądane jest dochodzenie, może ono
być przeprowadzone przez jedną lub więcej osób specjalnie upoważnionych
przez tę Stronę. |
|
2. When any Party receives a
communication as indicated in paragraph 1 of this Article, it shall, as
soon as possible, inform the Secretariat of any relevant facts insofar
as its laws permit and, where appropriate, propose remedial action. Where
the Party considers that an inquiry is desirable, such inquiry may be carried
out by one or more persons expressly authorized by the Party. |
| 3. Informacje dostarczone przez
Stronę lub wynikające z dochodzenia wspomnianego w ustępie 2 niniejszego
artykułu zostaną zbadane przez następną sesję Konferencji Stron, która
może skierować do tej Strony zalecenia, jakie uzna za stosowne. |
|
3. The information provided by
the Party or resulting from any inquiry as specified in paragraph 2 of
this Article shall be reviewed by the next Conference of the Parties which
may make whatever recommendations it deems appropriate. |
| |
|
|
|
Artykuł XIV
|
|
Article XIV
|
|
Stosunek konwencji do ustawodawstwa krajowego i konwencji międzynarodowych
|
|
Effect on Domestic Legislation and International Conventions
|
| |
|
|
| 1. Postanowienia niniejszej konwencji
w żadnej mierze nie naruszają prawa Stron do zastosowania: |
|
1. The provisions of the present
Convention shall in no way affect the right of Parties to adopt: |
|
(a) bardziej surowych środków wewnętrznych dotyczących warunków,
jakim podlega handel, odławianie lub zbiór, przetrzymywanie lub przewóz
okazów należących do gatunków objętych załącznikami I, II i III, aż do
całkowitego zakazu włącznie, lub
|
|
(a) stricter domestic measures regarding the conditions for
trade, taking, possession or transport of specimens of species included
in Appendices I, II and III, or the complete prohibition thereof; or
|
|
(b) wewnętrznych środków ograniczających lub zakazujących handlu,
odławiania, zbioru, przetrzymywania lub przewozu okazów gatunków nie objętych
załącznikami I, II lub III.
|
|
(b) domestic measures restricting or prohibiting trade, taking,
possession or transport of species not included in Appendix I, II or III.
|
| 2. Postanowienia niniejszej konwencji
nie naruszają postanowień wewnętrznych ani zobowiązań Stron wynikających
z jakiegokolwiek układu, konwencji lub umowy międzynarodowej, dotyczących
innych aspektów handlu, odławiania, zbioru, przetrzymywania lub przewozu
okazów, które weszły lub mogą później wejść w życie w stosunku do którejkolwiek
Strony, łącznie z rozporządzeniami dotyczącymi cła, zdrowia publicznego,
weterynarii oraz kwarantanny roślin. |
|
2. The provisions of the present
Convention shall in no way affect the provisions of any domestic measures
or the obligations of Parties deriving from any treaty, convention, or
international agreement relating to other aspects of trade, taking, possession
or transport of specimens which is in force or subsequently may enter into
force for any Party including any measure pertaining to the Customs, public
health, veterinary or plant quarantine fields. |
| 3. Postanowienia niniejszej konwencji
nie naruszają postanowień lub zobowiązań wynikających z układów, konwencji
lub umów międzynarodowych zawartych lub takich, które mogą być zawarte
pomiędzy państwami, i dotyczących utworzenia unii lub regionalnej strefy
handlowej obejmującej utworzenie lub utrzymanie wspólnej zewnętrznej kontrolicelnej
i zniesienie kontroli celnej wewnętrznej w zakresie, w jakim dotyczą one
handlu między państwami członkowskimi takiej unii lub strefy. |
|
3. The provisions of the present
Convention shall in no way affect the provisions of, or the obligations
deriving from, any treaty, convention or international agreement concluded
or which may be concluded between States creating a union or regional trade
agreement establishing or maintaining a common external Customs control
and removing Customs control between the parties thereto insofar as they
relate to trade among the States members of that union or agreement. |
| 4. Państwo będące Stroną niniejszej
konwencji, które jest również Stroną jakiegokolwiek innego układu, konwencji
lub umowy międzynarodowej, obowiązującej w chwili wejścia w życie niniejszej
konwencji, na mocy której zapewnia się ochronę gatunkom morskim objętym
załącznikiem II, zostanie zwolnione z zobowiązań nakładanych na nie w myśl
postanowień niniejszej konwencji w odniesieniu do handlu okazami gatunków
objętych załącznikiem II, zgodnie z postanowieniami tego innego układu,
konwencji lub umowy międzynarodowej, jeżeli okazy te zostały złowione przez
statki zarejestrowane w tym państwie. |
|
4. A State party to the present
Convention, which is also a party to any other treaty, convention or international
agreement which is in force at the time of the coming into force of the
present Convention and under the provisions of which protection is afforded
to marine species included in Appendix II, shall be relieved of the obligations
imposed on it under the provisions of the present Convention with respect
to trade in specimens of species included in Appendix II that are taken
by ships registered in that State and in accordance with the provisions
of such other treaty, convention or international agreement. |
| 5. Bez względu na postanowienia
artykułów III, IV i V niniejszej konwencji, wszelki eksport okazów złowionych
zgodnie z ustępem 4 niniejszego artykułu będzie wymagał jedynie świadectwa
organu administracyjnego państwa, do którego okazy zostały sprowadzone,
stwierdzającego, że dany okaz został złowiony zgodnie z postanowieniami
innego układu, konwencji lub umowy międzynarodowej. |
|
5. Notwithstanding the provisions
of Articles III, IV and V, any export of a specimen taken in accordance
with paragraph 4 of this Article shall only require a certificate from
a Management Authority of the State of introduction to the effect that
the specimen was taken in accordance with the provisions of the other treaty,
convention or international agreement in question. |
| 6. Żadne postanowienie niniejszej
konwencji nie stoi na przeszkodzie kodyfikacji i opracowaniu prawa morza
przez Konferencję Prawa Morza Organizacji Narodów Zjednoczonych, zwołaną
zgodnie z Rezolucją 2750 C (XXV) Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych
ani obecnym albo przyszłym roszczeniom lub poglądom prawnym jakiegokolwiek
państwa na prawo morza oraz charakter i zasięg jego jurysdykcji przybrzeżnej
oraz jurysdykcji, którą sprawuje w stosunku do statków podnoszących jego
banderę. |
|
6. Nothing in the present Convention
shall prejudice the codification and development of the law of the sea
by the United Nations Conference on the Law of the Sea convened pursuant
to Resolution 2750 C (XXV) of the General Assembly of the United Nations
nor the present or future claims and legal views of any State concerning
the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State
jurisdiction. |
| |
|
|
|
Artykuł XV
|
|
Article XV
|
|
Poprawki do załączników I i II
|
|
Amendments to Appendices I and II
|
| |
|
|
| 1. W zakresie poprawek wnoszonych
do załączników I i II podczas sesji Konferencji Stron będą stosowane następujące
postanowienia: |
|
1. The following provisions shall
apply in relation to amendments to Appendices I and II at meetings of the
Conference of the Parties: |
|
(a) każda Strona może zaproponować poprawkę do załącznika I
lub II w celu rozpatrzenia na następnej sesji Konferencji. Tekst proponowanej
poprawki zostanie zakomunikowany Sekretariatowi co najmniej 150 dni przed
sesją Konferencji. Sekretariat przekonsultuje poprawkę z innymi Stronami
oraz z zainteresowanymi organami, zgodnie z postanowieniami punktów (b)
i (c) ustępu 2 niniejszego artykułu oraz powiadomi o ich stanowisku wszystkie
Strony nie później niż 30 dni przed sesją Konferencji;
|
|
(a) Any Party may propose an amendment to Appendix I or II
for consideration at the next meeting. The text of the proposed amendment
shall be communicated to the Secretariat at least 150 days before the meeting.
The Secretariat shall consult the other Parties and interested bodies on
the amendment in accordance with the provisions of sub-paragraphs (b) and
(c) of paragraph 2 of this Article and shall communicate the response to
all Parties not later than 30 days before the meeting.
|
|
(b) poprawki będą przyjmowane większością dwóch trzecich liczby
głosów Stron obecnych i głosujących. Określenie "Strony obecne i głosujące"
oznacza Strony obecne i głosujące za lub przeciw. Strony wstrzymujące się
od głosu nie będą wliczane do dwóch trzecich wymaganych do przyjęcia poprawki;
|
|
(b) Amendments shall be adopted by a two-thirds majority
of Parties present and voting. For these purposes "Parties present and
voting" means Parties present and casting an affirmative or negative vote.
Parties abstaining from voting shall not be counted among the two-thirds
required for adopting an amendment.
|
|
(c) poprawki przyjęte na sesji Konferencji wejdą w życie 90
dni po tej sesji w stosunku do wszystkich Stron, z wyjątkiem tych, które
zgłosiły zastrzeżenie zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu.
|
|
(c) Amendments adopted at a meeting shall enter into force
90 days after that meeting for all Parties except those which make a reservation
in accordance with paragraph 3 of this Article.
|
| 2. W zakresie poprawek do załączników
I i II, wnoszonych między sesjami Konferencji Stron, będą stosowane następujące
postanowienia: |
|
2. The following provisions shall
apply in relation to amendments to Appendices I and II between meetings
of the Conference of the Parties: |
|
(a) każda Strona może zaproponować poprawkę do załącznika I
lub II w celu rozpatrzenia w okresie między sesjami Konferencji, w trybie
korespondencyjnym ustalonym w niniejszym ustępie;
|
|
(a) Any Party may propose an amendment to Appendix I or II
for consideration between meetings by the postal procedures set forth in
this paragraph.
|
|
(b) w odniesieniu do gatunków morskich, Sekretariat, po otrzymaniu
tekstu proponowanej poprawki, niezwłocznie zakomunikuje ją Stronom. Przekonsultuje
ją również z kompetentnymi organizacjami międzyrządowymi, zwłaszcza w celu
uzyskania wszelkich danych naukowych, których te organy mogą dostarczyć,
i w celu zapewnienia koordynacji wszelkich środków ochrony stosowanych
przez te organizacje. Sekretariat możliwie niezwłocznie zakomunikuje Stronom
wyrażone opinie oraz dane dostarczone przez te organizacje, jak również
swoje własne wnioski i zalecenia;
|
|
(b) For marine species, the Secretariat shall, upon receiving
the text of the proposed amendment, immediately communicate it to the Parties.
It shall also consult inter-governmental bodies having a function in relation
to those species especially with a view to obtaining scientific data these
bodies may be able to provide and to ensuring co-ordination with any conservation
measures enforced by such bodies. The Secretariat shall communicate the
views expressed and data provided by these bodies and its own findings
and recommendations to the Parties as soon as possible.
|
|
(c) w odniesieniu do gatunków innych niż morskie Sekretariat,
po otrzymaniu tekstu proponowanej poprawki, niezwłocznie zakomunikuje go
Stronom, a następnie możliwie szybko przekaże swoje własne zalecenia;
|
|
(c) For species other than marine species, the Secretariat
shall, upon receiving the text of the proposed amendment, immediately communicate
it to the Parties, and, as soon as possible thereafter, its own recommendations.
|
|
(d) każda Strona może, w ciągu 60 dni od daty przekazania przez
Sekretariat Stronom jego zaleceń w myśl punktów (b) lub (c) niniejszego
ustępu, przekazać Sekretariatowi swoje komentarze dotyczące zaproponowanej
poprawki, jak również wszystkie dane i informacje naukowe;
|
|
(d) Any Party may, within 60 days of the date on which the
Secretariat communicated its recommendations to the Parties under sub-paragraph
(b) or (c) of this paragraph, transmit to the Secretariat any comments
on the proposed amendment together with any relevant scientific data and
information.
|
|
(e) Sekretariat przekaże Stronom możliwie niezwłocznie otrzymane
odpowiedzi wraz ze swymi własnymi zaleceniami;
|
|
(e) The Secretariat shall communicate the replies received
together with its own recommendations to the Parties as soon as possible.
|
|
(f) jeżeli w ciągu 30 dni od daty przekazania odpowiedzi i zaleceń
zakomunikowanych w myśl postanowień punktu (e) niniejszego ustępu Sekretariat
nie otrzyma żadnych zastrzeżeń co do proponowanej poprawki, poprawka ta
wejdzie w życie 90 dni później w stosunku do wszystkich Stron, z wyjątkiem
tych, które zgłosiły zastrzeżenia zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu;
|
|
(f) If no objection to the proposed amendment is received
by the Secretariat within 30 days of the date the replies and recommendations
were communicated under the provisions of sub-paragraph (e) of this paragraph,
the amendment shall enter into force 90 days later for all Parties except
those which make a reservation in accordance with paragraph 3 of this Article.
|
|
(g) jeżeli Sekretariat otrzyma zastrzeżenie którejkolwiek ze
Stron, proponowana poprawka zostanie poddana głosowaniu korespondencyjnemu,
zgodnie z postanowieniami punktów (h), (i) i (j) niniejszego ustępu;
|
|
(g) If an objection by any Party is received by the Secretariat,
the proposed amendment shall be submitted to a postal vote in accordance
with the provisions of sub-paragraphs (h) , (i) and (j) of this paragraph.
|
|
(h) Sekretariat powiadomi Strony o otrzymanym zastrzeżeniu;
|
|
(h) The Secretariat shall notify the Parties that notification
of objection has been received.
|
|
(i) jeżeli Sekretariat nie otrzyma głosów za, przeciw lub wstrzymujących
się od co najmniej połowy Stron w ciągu 60 dni od daty zawiadomienia, o
którym mowa w punkcie (h) niniejszego ustępu, proponowana poprawka zostanie
odesłana do ponownego rozpatrzenia na następnej sesji Konferencji Stron;
|
|
(i) Unless the Secretariat receives the votes for, against
or in abstention from at least one-half of the Parties within 60 days of
the date of notification under sub-paragraph (h) of this paragraph, the
proposed amendment shall be referred to the next meeting of the Conference
for further consideration.
|
|
(j) w przypadku otrzymania głosów co najmniej połowy Stron,
poprawka zostanie przyjęta większością dwóch trzecich Stron głosujących
za lub przeciw;
|
|
(j) Provided that votes are received from one-half of the
Parties, the amendment shall be adopted by a two-thirds majority of Parties
casting an affirmative or negative vote.
|
|
(k) Sekretariat powiadomi Strony o wyniku głosowania;
|
|
(k) The Secretariat shall notify all Parties of the result
of the vote.
|
|
(l) w razie przyjęcia proponowanej poprawki, wejdzie ona w życie
90 dni po dacie powiadomienia przez Sekretariat o jej przyjęciu w stosunku
do wszystkich Stron, z wyjątkiem tych, które zgłosiły zastrzeżenie zgodnie
z postanowieniami ustępu 3 niniejszego artykułu.
|
|
(l) If the proposed amendment is adopted it shall enter into
force 90 days after the date of the notification by the Secretariat of
its acceptance for all Parties except those which make a reservation in
accordance with paragraph 3 of this Article.
|
| 3. W okresie 90 dni, o którym mowa
w punkcie (c) ustępu 1 lub w punkcie (l) ustępu 2 niniejszego artykułu,
każda ze Stron może, w drodze pisemnego powiadomienia rządu będącego depozytariuszem,
zgłosić zastrzeżenie do tej poprawki. Dopóki takie zastrzeżenie nie zostanie
wycofane, Strona ta będzie traktowana - w odniesieniu do handlu gatunkami,
których poprawka dotyczy - tak jak państwo nie będące Stroną niniejszej
konwencji. |
|
3. During the period of 90 days
provided for by sub-paragraph (c) of paragraph 1 or sub-paragraph (l) of
paragraph 2 of this Article any Party may by notification in writing to
the Depositary Government make a reservation with respect to the amendment.
Until such reservation is withdrawn the Party shall be treated as a State
not a Party to the present Convention with respect to trade in the species
concerned. |
| |
|
|
|
Artykuł XVI
|
|
Article XVI
|
|
Załącznik III i poprawki do niego
|
|
Appendix III and Amendments thereto
|
| |
|
|
| 1. Każda ze Stron może w każdym
czasie przedłożyć Sekretariatowi listę gatunków, które określa - w granicach
swojej jurysdykcji - jako podlegające reglamentacji w celach wymienionych
w ustępie 3 artykułu 2. Załącznik III będzie obejmował nazwę Strony zgłaszającej
gatunek w celu wpisania do załącznika, nazwę naukową tych gatunków, a także
wszelkich części zwierząt lub roślin oraz otrzymywane z nich produkty,
które będą wyraźnie określone zgodnie z postanowieniami punktu (b) artykułu
I. |
|
1. Any Party may at any time
submit to the Secretariat a list of species which it identifies as being
subject to regulation within its jurisdiction for the purpose mentioned
in paragraph 3 of Article II. Appendix III shall include the names of the
Parties submitting the species for inclusion therein, the scientific names
of the species so submitted, and any parts or derivatives of the animals
or plants concerned that are specified in relation to the species for the
purposes of sub-paragraph (b) of Article I. |
| 2. Każda lista, przedłożona w myśl
postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu, zostanie podana do wiadomości
Stron przez Sekretariat niezwłocznie po jej otrzymaniu. Taka lista nabierze
mocy obowiązującej, jako część integralna załącznika III, 90 dni po dacie
jej podania do wiadomości. Po podaniu do wiadomości takiej listy każda
ze Stron może, w każdej chwili, w drodze pisemnego powiadomienia rządu
będącego depozytariuszem, zgłosić zastrzeżenia w odniesieniu do jakiegokolwiek
gatunku, jego części albo produktu pochodnego. Dopóki takie zastrzeżenie
nie zostanie wycofane, państwo to będzie traktowane - w zakresie handlu
okazami tego gatunku, ich częściami lub produktami pochodnymi - tak jak
państwo nie będące Stroną niniejszej konwencji. |
|
2. Each list submitted under
the provisions of paragraph 1 of this Article shall be communicated to
the Parties by the Secretariat as soon as possible after receiving it.
The list shall take effect as part of Appendix III 90 days after the date
of such communication. At any time after the communication of such list,
any Party may by notification in writing to the Depositary Government enter
a reservation with respect to any species or any parts or derivatives,
and until such reservation is withdrawn, the State shall be treated as
a State not a Party to the present Convention with respect to trade in
the species or part or derivative concerned. |
| 3. Strona, która zaproponowała wpis
określonego gatunku do załącznika III, może w każdej chwili wycofać go
w drodze pisemnego powiadomienia Sekretariatu, który powiadomi o tym wszystkie
Strony. Wycofanie staje się skuteczne 30 dni od daty tego powiadomienia. |
|
3. A Party which has submitted
a species for inclusion in Appendix III may withdraw it at any time by
notification to the Secretariat which shall communicate the withdrawal
to all Parties. The withdrawal shall take effect 30 days after the date
of such communication. |
| 4. Każda ze Stron, przedkładając
listę w myśl postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu, przedłoży Sekretariatowi
kopie wszelkich ustaw i przepisów krajowych stosowanych do ochrony takiego
gatunku, wraz z wszelkimi komentarzami, które uważa za niezbędne lub których
może zażądać Sekretariat. Dopóki gatunki, o których mowa, pozostaną objęte
załącznikiem III, Strona ta będzie przedkładać wszelkie zmiany tych ustaw
i przepisów lub wszelkie nowe komentarze - z chwilą ich wprowadzenia. |
|
4. Any Party submitting a list
under the provisions of paragraph 1 of this Article shall submit to the
Secretariat a copy of all domestic laws and regulations applicable to the
protection of such species, together with any interpretations which the
Party may deem appropriate or the Secretariat may request. The Party shall,
for as long as the species in question is included in Appendix III, submit
any amendments of such laws and regulations or any interpretations as they
are adopted. |
| |
|
|
|
Artykuł XVII
|
|
Article XVII
|
|
Poprawki do konwencji
|
|
Amendment of the Convention
|
| |
|
|
| 1. Sekretariat zwoła nadzwyczajną
sesję Konferencji Stron na pisemne żądanie co najmniej jednej trzeciej
Stron w celu rozpatrzenia i przyjęcia poprawek do niniejszej konwencji.
Takie poprawki będą przyjmowane większością dwóch trzecich liczby głosów
Stron obecnych i głosujących. Przez określenie "Strony obecne i głosujące"
rozumie się Strony obecne i głosujące za lub przeciw. Strony wstrzymujące
się od głosowania nie będą wliczane do dwóch trzecich wymaganych do przyjęcia
poprawki. |
|
1. An extraordinary meeting of
the Conference of the Parties shall be convened by the Secretariat on the
written request of at least one-third of the Parties to consider and adopt
amendments to the present Convention. Such amendments shall be adopted
by a two-thirds majority of Parties present and voting. For these purposes
"Parties present and voting" means Parties present and casting an affirmative
or negative vote. Parties abstaining from voting shall not be counted among
the two-thirds required for adopting an amendment. |
| 2. Sekretariat przekaże Stronom
tekst każdej zaproponowanej poprawki co najmniej 90 dni przed sesją Konferencji. |
|
2. The text of any proposed amendment
shall be communicated by the Secretariat to all Parties at least 90 days
before the meeting. |
| 3. Poprawka wejdzie w życie w stosunku
do Stron, które ją przyjęły 60 dni po złożeniu przez dwie trzecie Stron
rządowi będącemu depozytariuszem dokumentów stwierdzających przyjęcie poprawki.
Po tym czasie poprawka wejdzie w życie w stosunku do każdej innej Strony
60 dni po złożeniu przez tę Stronę dokumentu stwierdzającego przyjęcie
poprawki. |
|
3. An amendment shall enter into
force for the Parties which have accepted it 60 days after two-thirds of
the Parties have deposited an instrument of acceptance of the amendment
with the Depositary Government. Thereafter, the amendment shall enter into
force for any other Party 60 days after that Party deposits its instrument
of acceptance of the amendment. |
| |
|
|
|
Artykuł XVIII
|
|
Article XVIII
|
|
Załatwianie sporów
|
|
Resolution of Disputes
|
| |
|
|
| 1. Wszelkie spory, jakie mogą powstać
pomiędzy dwiema lub więcej Stronami niniejszej konwencji, w związku z interpretacją
lub stosowaniem jej postanowień, będą przedmiotem negocjacji między zainteresowanymi
Stronami. |
|
1. Any dispute which may arise
between two or more Parties with respect to the interpretation or application
of the provisions of the present Convention shall be subject to negotiation
between the Parties involved in the dispute. |
| 2. Jeżeli spór nie może być załatwiony
w trybie przewidzianym w ustępie 1 niniejszego artykułu, Strony mogą za
obopólną zgodą poddać spór arbitrażowi, a w szczególności Stałemu Trybunałowi
Arbitrażowemu w Hadze. Strony które poddały spór arbitrażowi, będą związane
decyzją arbitrażową. |
|
2. If the dispute can not be
resolved in accordance with paragraph 1 of this Article, the Parties may,
by mutual consent, submit the dispute to arbitration, in particular that
of the Permanent Court of Arbitration at The Hague, and the Parties submitting
the dispute shall be bound by the arbitral decision. |
| |
|
|
|
Artykuł XIX
|
|
Article XIX
|
|
Podpisanie
|
|
Signature
|
| |
|
|
| Niniejsza konwencja będzie otwarta
do podpisu w Waszyngtonie do dnia 30 kwietnia 1973 r., a następnie w Bernie
do dnia 31 grudnia 1974 r. |
|
The present Convention shall
be open for signature at Washington until 30th April 1973 and thereafter
at Berne until 31st December 1974. |
| |
|
|
|
Artykuł XX
|
|
Article XX
|
|
Ratyfikacja, przyjęcie, zatwierdzenie
|
|
Ratification, Acceptance, Approval
|
| |
|
|
| Niniejsza konwencja podlega ratyfikacji,
przyjęciu lub zatwierdzeniu. Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub zatwierdzenia
zostaną złożone rządowi Konfederacji Szwajcarskiej, który będzie rządem
depozytariuszem. |
|
The present Convention shall
be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification,
acceptance or approval shall be deposited with the Government of the Swiss
Confederation which shall be the Depositary Government. |
| |
|
|
|
Artykuł XXI
|
|
Article XXI
|
|
Przystąpienie
|
|
Accession
|
| |
|
|
| Niniejsza konwencja będzie stale
otwarta do przystąpienia. Dokumenty przystąpienia będą składane rządowi
depozytariuszowi. |
|
The present Convention shall
be open indefinitely for accession. Instruments of accession shall be deposited
with the Depositary Government. |
| |
|
|
|
Artykuł XXII
|
|
Article XXII
|
|
Wejście w życie
|
|
Entry into Force
|
| |
|
|
| 1. Niniejsza konwencja wejdzie w
życie 90 dni po dacie złożenia rządowi depozytariuszowi dziesiątego dokumentu
ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia. |
|
1. The present Convention shall
enter into force 90 days after the date of deposit of the tenth instrument
of ratification, acceptance, approval or accession, with the Depositary
Government. |
| 2. W stosunku do każdego państwa,
które ratyfikuje, przyjmie lub zatwierdzi niniejszą konwencję albo do niej
przystąpi po złożeniu dziesiątego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia,
zatwierdzenia lub przystąpienia, niniejsza konwencja wejdzie w życie 90
dni po złożeniu przez to państwo dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia,
zatwierdzenia lub przystąpienia. |
|
2. For each State which ratifies,
accepts or approves the present Convention or accedes thereto after the
deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or
accession, the present Convention shall enter into force 90 days after
the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession. |
| |
|
|
|
Artykuł XXIII
|
|
Article XXIII
|
|
Zastrzeżenia
|
|
Reservations
|
| |
|
|
| 1. Niniejsza konwencja nie może
być przedmiotem zastrzeżeń ogólnych. Mogą być zgłoszone tylko zastrzeżenia
szczegółowe, zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz artykułu
XV i XVI. |
|
1. The provisions of the present
Convention shall not be subject to general reservations. Specific reservations
may be entered in accordance with the provisions of this Article and Articles
XV and XVI. |
| 2. Każde państwo może, składając
swój dokument ratyfikacyjny, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia,
zgłosić określone zastrzeżenia w odniesieniu do: |
|
2. Any State may, on depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, enter
a specific reservation with regard to: |
|
(a) jakiegokolwiek gatunku wymienionego w załączniku I, II lub
III albo
|
|
(a) any species included in Appendix I, II or III; or
|
|
(b) jakichkolwiek części lub produktów pochodzenia zwierzęcego
albo roślinnego, należących do gatunku objętego załącznikiem III.
|
|
(b) any parts or derivatives specified in relation to a species
included in Appendix III.
|